БИБЛИОРИНГ
о книгах, фестивалях и людях литературы
«Ясная Поляна» объявила список в номинации «Иностранная литература»
Премии

«Ясная Поляна» объявила список в номинации «Иностранная литература»

Жюри литературной премии «Ясная Поляна» объявило сегодня книги, вошедшие в номинацию «Иностранная литература»

В списке — одиннадцать произведений из Австралии, Анголы, Великобритании, Германии, Исландии, Китая, Кувейта, Турции, Южной Кореи и Японии. География широкая, интонации разные: от камерной прозы и семейной памяти до больших исторических полотен и романов о травмах XX века. Среди заметных фаворитов обсуждения — роман Робби Арнотта «Лимберлост» в переводе Дарьи Расковой. Книга, как стало ясно из разговора жюри, особенно полюбилась его участникам: Павел Басинский даже начал рассказ о ней с чтения отрывка. В список также вошла повесть Жузе Эдуарду Агуалузы «Креольская нация», опубликованная в журнале «Иностранная литература» в переводе Варвары Махортовой, и роман Саманты Харви «По орбите» в переводе Екатерины Даровской. Последний уже получил Букеровскую премию, что Павел Басинский прокомментировал с иронией: «Букер редко дают таким хорошим книгам». Отдельное внимание жюри привлек роман Такиса Вюргера «К Полине» в переводе Татьяны Набатниковой — он, по словам участников обсуждения, очень понравился Владу Отрошенко. В списке есть и исландская проза: «Женщина при 1000 °C» Хатльгрима Хельгасона в переводе Ольги Маркеловой. Басинский обозначил ее как «прозу, написанную мужчиной от лица умирающей женщины». Китайская литература представлена сразу двумя книгами. Это «Словарь Мацяо» Хань Шаогуна в переводе Алины Перловой — роман, который Алексей Варламов назвал китайским почвенничеством и предупредил, что, в отличие от другой китайской книги списка, он не читается на одном дыхании. А вот «Одинокая ласточка» Чжан Лин в переводе Ольги Кремлиной стала, по словам Варламова, его абсолютным фаворитом. Среди других номинантов — «Белая линия ночи» Халида ан-Насруллы в переводе Катерины Колосковой, «Серенада для Нади. Забытая трагедия Второй мировой» Омера Зюльфю Ливанели в переводе Сабиры Серазидиновой, где Варламова особенно тронул образ женщины, а также масштабный роман Хван Согёна «Три поколения железнодорожников» в переводе Марии Солдатовой и Ро Чжи Юн. Басинский сравнил эту книгу с воображаемым соединением «Матери», «Как закалялась сталь», «Тихого Дона» и «Ста лет одиночества» — сложным романом о разделении Кореи на Северную и Южную. Завершает список японский роман Риэ Кудан «Симпати Тауэр Токио» в переводе Анны Слащевой.

← ко всей ленте

письмо по средам

Одна большая история и три новости. Без пресс-релизов.

Главное о книгах, фестивалях и литературном процессе — в виде еженедельного письма от редакции «Библиоринга».

Дайджест Библиоринга

Раз в неделю — самое важное о книгах, фестивалях и литпроцессе.

Нажимая «Подписаться», вы соглашаетесь с политикой обработки данных. Отписаться можно из любого письма.